بعد رواية علوية صبح «مريم الحكايا»، تستقبل دار «غاليمار» العريقة في سلسلتها «من العالم أجمع» روايةً لبنانيةً أخرى هي «بيريتوس، مدينة تحت الأرض» للزميل والروائي ربيع جابر بترجمة سيمون كورتي وشارلوت فوليز. فرصةٌ نستغلّها للتوقف من جديد عند هذا النص وعند المميّزات التي تجعل منه روايةً ناجحة وتشرح في الوقت ذاته اهتمام دار نشرٍ بحجم «غاليمار» بإصدار ترجمته. طبعاً، لعبت موهبة جابر الروائية في شكلٍ عام دوراً في اختيار الرواية لتصدر في هذه السلسلة المهمة. فعلى الغلاف الخلفي للكتاب، تعمّد الناشر (أو المترجمَان) إيقافنا في سيرة الروائي المقتضبة عند نقطتين رئيسيتين فقط هما تاريخ ولادته (1972) وإصداره حتى اليوم خمسة عشر رواية، كي نستنتج بسرعة قدرةً نادرة على الكتابة الروائية تستحق المكافأة، خصوصاً إذا كانت روايات جابر تتحلى بالمستوى المطلوب، وهو ما يتجلى في الرواية المُترجَمة. في هذا النص نقرأ قصة شخصٍ اسمه بطرس التقى بالروائي صدفةً في إحدى الليالي وطلب منه الاستماع إلى قصّته الغريبة على أمل أن يكتبها هذا الأخير في شكل رواية فتتحوّل إلى خرافة لا علاقة لها بالواقع ولا قدرة لها على إقلاق نومه. تقع أحداث هذه القصة في بيروت، بعد الحرب الأهلية، أثناء عمل بطرس كحارس في سينما «سيتي بالاس» المهجورة. ففي إحدى الليالي الماطرة والعاصفة، يلمح ظل فتى داخل الصالة فيلاحقه قبل أن يسقط بعنفٍ داخل حفرةٍ عميقة ويفقد وعيه. وبعد فترةٍ طويلة، يستيقظ ليجد نفسه داخل منزلٍ تحت الأرض محفورٍ في الصخر. وتدريجاً يتبيّن له أن ثمّة مدينة قديمة تحت الأرض طمرها زلزالٌ منذ زمنٍ بعيد لكنها لا تزال مسكونة بالبشر، فيتعايش معهم ويصاحب بعضهم، كالشيخ إسحاق وابنته رحيل اللذين استقبلاه في دارهما واعتنيا بجروجه البليغة، والطبيب يوسف والمؤرّخ مسعود وعالم الفلك سلمان الذين أشبعوا فضوله بمدينتهم والعكس بالعكس، إضافة إلى علاقته الغرامية مع ياسمينة الغريبة الأطوار منذ اختفاء زوجها في بيروت العليا. وخلال الفترة التي يمضيها تحت الأرض، تجتاحه في شكلٍ ثابت ذكريات حياته السابقة المشحونة بعنف الحرب. وبعد شهورٍ طويلة، يصعد بطرس إلى سطح الأرض وينكث بوعده في عدم كشف ما شاهده وعاشه في بيريتوس نظراً إلى حال الاضطراب الكبيرة التي وضعه فيها اكتشافه هذه المدينة المطمورة والهشة... تشدّنا هذه الرواية أولاً بأسلوب كتابتها الذي اعتمد جابر فيه شكل المونولوغ المباشر واتّبع عملية سردٍ على الطريقة اللبنانية العامّية باستطراداتها الكثيرة وطبيعة لغتها وتشابيهها وسيكولوجيتها الخاصة. وهذا ما رسّخ الرواية داخل محيطٍ جغرافي وثقافي محدَّد وجعلنا في الوقت ذاته نتآلف بسرعة مع بطلها ونستمع بشوقٍ إلى قصّته حتى النهاية. ولكن يتبيّن لنا بسرعة أيضاً، أن الاستطرادات الطويلة والغزيرة التي تحتل نصف الرواية تقريباً ونتعرّف من خلالها على حياة بطرس قبل حادثة سقوطه ليست أقل إثارة وغرابة من أحداث القصّة الرئيسة التي أراد سردها على الروائي، أي ما شاهده وعاشه تحت الأرض، الأمر الذي يقودنا إلى طبيعة عملية سرد جابر المزدوجة التي تسمح داخل زمنٍ واحد برواية قصّتين – هما في الحقيقة قصّة واحدة - بطريقتين مختلفتين ومتكاملتين. وطبعاً، لا يعتمد الروائي هذه التقنية السردية المثيرة كغايةٍ جمالية أو شكلية بذاتها، بل لقدرتها على وضع القصّتين في حالة مقابلة وتقاطُع. وفعلاً، تساهم هذه التقنية السردية في دفع القارئ على إجراء مقارناتٍ بين المدينتين، حياةً وثقافةً ومجتمعاً، وعلى التفكير بالأبعاد المجازية والرمزية لهذا السيناريو. لكن إلى أي حد تشكّل بيريتوس استعارة لبيروت خلال الحرب؟ وطبعاً، يمكننا استحضار تفاصيل كثيرة تجعلنا نشاهد الأولى كمرآةٍ استيهامية للأخرى، في حين أن غاية جابر، كما نظنّ، هي طرح هذه المقابلة وتخطّيها في الوقت ذاته لمصلحة مخيّلته الجامحة التي مكّنته من تحويل مسألة اكتشاف مدينة بيريتوس السفلية هدفاً بحد ذاته له، لبطرس وللقارئ معاً. ولعل أفضل دليلٍ على ذلك المتعة والإثارة اللتان نستشعرهما لدى قراءة وصفه الدقيق والمسهب لتلك المدينة بناسها وأحيائها ودهاليزها وطبيعة الحياة فيها، خارج أي رغبةٍ في المقارنة أو دافعٍ اليها. وهذا ما يضع هذه الرواية في سياق روايات جول فيرن ولويس كارول الخرافية أو حتى بعض حكايات «ألف ليلة وليلة». فموضوع السقوط داخل حفرة تقود إلى عالمٍ آخر نسعى إلى استكشافه، معالَجاً بطريقةٍ أو بأخرى داخل المراجع المذكورة، كما لا يتردد الروائي أحياناً في التلميح إلى هذا المرجع أو ذاك خلال عملية سرده.