مركب العشق: قصائد لاتينية مترجمة إلى اللغة العربية» ترجمتها عن اللغة الاسبانية نوف مفرج الجري في 87 صفحة من القطع الكبير. تقول المترجمة في مقدمة الكتاب: «ان تجربة الترجمة الشعرية حملتني من الواقعية والخوض في الأعمال اليومية من ترجمات اخبار سياسية واقتصادية، الى تجربة فريدة وغامضة في معانيها، وكيف أستطيع ان أوصل مشاعر الشاعر في ذلك الوقت والزمن، وأعبر عن ألمه وسعادته». وتضيف الجري: «ان هذه القصائد المترجمة جعلتني ابحث واغوص في معانيها وكلماتها حتى اتصور انني لامست السحاب، فكان شعوري جميلا اذ ان دخول عالم الشعر اللاتيني تجربة رائعة للاطلاع على ثقافة جديدة وفكر يساعدان على معرفة التجربة اللاتينية ومدى عمقها في التعبير عن المشاعر وقدرتها على الحياة». هذه التجربة التي تطرحها نوف الجري تكمن اهميتها في فتح هذا الأفق الجديد على الثقافة اللاتينية في الكويت، وعن طريق ترجمة مباشرة من الاسبانية لشعراء مهمين اختارتهم في هذه البداية التي وصفتها بأنها «البداية لخلق عالم الحب واكتشاف لغة غنية بمفرداتها وصيغها وثراء العبارات فيها، فكانت النتيجة ان للحب مشاعر واحدة لا تختلف في اي زمان او مكان ولا تحمل هوية معينة، وان الألم والسعادة صنوان في الحياة».يضم كتاب «مراكب العشق» قصائد لأهم شعراء اميركا اللاتينية واسبانيا مثل بابلو نيرودا، فدريكو غارسيا لوركا، خوليو فلورث، لويس دي ليون، الفونسينا استورني، انطونيو غالا، ريكاردو كيخاتو، رافائيل البرتي، سلفادور نوفوا، غابرييلا ميسترال وغيرهم من الشعراء الذي تركوا بصمة في الشعر الاسباني في أسبانيا وأميركا اللاتينية على امتداد مساحتها والأصوات المهمة فيها.